گفت و گوی اختصاصی خراسان
با صداپیشگان سریال «افسانه جومونگ» ( بخش پاياني )
خوانندگان محترم صفحه سینما و تلویزیون روز گذشته گفت و گوهای اختصاصی با برخی از صداپیشگان نقش سریال «افسانه جومونگ» را خواندید. امیدوارم كه مورد توجه تان قرار گرفته باشد.در این شماره ادامه گفت و گو های مان را می خوانید:
غلامرضا صادقی (هه موسو)
غلامرضا صادقی گوینده نقش (هه موسو) در این سریال می گوید: به طور معمول مدیر دوبلاژ براساس چیزی كه در ذهنش از بیننده سراغ دارد بعضی از صداپیشگان فیلمش را انتخاب می كند. علیرضا باشكندی (مدیر دوبلاژ) به من گفت: آن چه كه در چهره، برخورد و درون گرایی این شخصیت است در وجود تو می بینم و به یاد صدای تو افتادم و مرا دعوت به كار كرد. تفكری پشت قضیه است؛ زیرا مدیر دوبلاژ مغز متفكر فیلم است و باید گویندگان را انتخاب كند. وی با اشاره به این كه مدیر دوبلاژ در كار فقط می تواند در ادا و بیان دیالوگ ها راهنمایی مان كند اظهار می كند: گوینده اگر تبحر لازم را داشته و چهره اش انعطاف پذیر باشد و نقش را باور و درك كند، ناخودآگاه نقش را می گیرد و در واقع همه چیز به باور گوینده برمی گردد.بازیگر سریال كارآگاهان می افزاید: مدیر دوبلاژ معتقد بود صدای من برای این شخصیت مناسب است حتی جوانی (هه موسو) را نیز با همان لول صدا ولی كمی شاداب تر ادامه دادم تا شناسه اش از بین نرود.صادقی در خصوص دلایل استقبال مردم از سریال این گونه می گوید: سریال «جومونگ» داستان قشنگ و گیرایی دارد. با هر كسی كه روبه رو می شوم می گوید علاوه بر تماشای این سریال سی دی هایش را نیز خریده است و تماشا می كند. علاوه بر آن سریال های كره ای پوشش اسلامی دارند. داستان هم با تغییر و تحولی كه در واحد دوبلاژ انجام می شود قابل پخش می شود.وی عنوان می كند: طی دوبلاژ این سریال چیزی از مدیر دوبلاژ یاد گرفتم كه هرگز فراموش نخواهم كرد. صحبت سر این بود كه چرا «سمیرا حضرتی» را كه به جای یانگوم صحبت می كرد برای كار دعوت نكردند، باشكندی گفت: زیرا اگر سریال با صدای خانم حضرتی پخش می شد مردم فكر می كردند كه سریال یانگوم است و نگاه نمی كردند. چون این سریال و شخصیت هایش فرق می كند، جنس صداها نیز باید متفاوت باشد و این تجربه خوبی برایم بود.«غلامرضا صادقی» در آثار مطرحی چون ارتش سری، تنهاترین سردار (نادر رجب پور)، رودخانه برفی (فرانك)، افعی (فرانكی)، عمر خیام و (سلطان ملكشاه سلجوقی) گویندگی كرده است.
سعید مقدم منش (امپراتور گوموا)
سعید مقدم منش كه به جای امپراتور گوموا صحبت می كند می گوید: در ابتدا علیرضا باشكندی سناریو را به من داد كه بخوانم ولی نمی دانستم نقشم چیست. وقتی سناریو را خواندم دیدم نقش خوبی است من خیلی معمولی و راحت در فیلم ها صحبت می كنم ولی این جا امپراتور مابانه باید حرف می زدم.وی می افزاید: كار خداوند بود كه سریال با استقبال مردم روبه رو شد زیرا مردم ما از تنش و واكنش های سریال خوششان می آید. مخاطبان ما سریال های روتینی را كه به مسائل اجتماعی می پردازد، دوست دارند.این دوبلور با اشاره به علاقه اش به نوع سناریوهایی مانند «لبه تاریكی» عنوان می كند: دوبله تاثیر زیادی روی یك فیلم می گذارد. دوبله این سریال هم خیلی خوب درآمده است تلاش های مدیر دوبلاژ (علیرضا باشكندی) باعث شده است تا دوبله به بهترین نحوه اجرا و به مردم ارائه شود.وی ادامه می دهد: علیرضا باشكندی فضای كاری شاداب و باطراوتی ایجاد می كند و همیشه انرژی مثبت به اعضای گروه خود می دهد و خیلی صمیمانه كار می كند به گونه ای كه احساس نمی كنیم مدیر دوبلاژ است.«مقدم منش» می افزاید: نوع نگاه امپراتور، چشمان و تن صدایش به من كمك كرد كه صدای خوبی را ارائه دهم. امپراتور گوموا، پادشاه مثبتی است و با تن صدای من هم خوانی داشت به همین خاطر من انتخاب شدم.وی با اشاره به خاطره ای از لحظات دوبله این سریال می افزاید: در قسمت های گذشته كه پخش شد امپراتور تیر می خورد و به كما می رود. بچه ها می گفتند سعید تو كشته می شوی و از سریال بیرون می روی و تسو (ظفرگرایی) هم می گفت: من همه تان را می كشم و خودم امپراتور می شوم زیرا تنها مدیر دوبلاژ سریال را تا پایان دیده بود و هیچ كدام از سریال و اتفاقات آن اطلاعی نداشتیم مدتی ناراحت و دمق بودم زیرا نقش برایم جا افتاده بود و آن را دوست داشتم.در هر صورت از باشكندی پرسیدم كه عاقبت من چه می شود؟ او نیز گفت: تو نمی میری بلكه به هوش می آیی و به كار خود ادامه می دهی بسیار خوشحال شدم و دعا می كردم كه كی امپراتور به هوش می آید تا نقشم را ادامه دهم.«سعید مقدم منش» آثاری نظیر كمیسر ركس (استاكی)، سرآشپز (اورتون)، پرستاران، افق و بر بال فرشتگان را در كارنامه خود دارد.
علیرضا شایگان (ماری)
علیرضا شایگان كه در سریال «افسانه جومونگ» گوینده نقش «ماری» یكی از دوستان جومونگ است، می گوید: از طریق زنده یاد پدرم «خسرو شایگان» وارد عرصه دوبله شدم من و دو شخصیتی كه دوستان جومونگ هستیم در ابتدا توی سریال نبودیم و از قسمت 15 یا 20 وارد داستان شدیم و با جومونگ دوست شدیم و او را همراهی می كنیم.وی اظهار می كند: شنیده ام كه زیرنویس سریال به بازار آمده است ولی ترجیح می دهم كه «جومونگ» را با دوبله ببینم زیرا دوبله كار خوب شده است.دوبلور كارتون «فوتبالیست ها» كه به جای (كاكرو) حرف می زد ادامه می دهد: مدیر دوبلاژ عقیده داشت با صدای خودم رل را بگویم من نیز با ایشان هم نظر بودم یعنی هیچ تیپی نگیرم و خودم باشم زیرا اگر تیپ می گرفتم صدا روی نقش نمی نشست و كار خوب در نمی آمد.شایگان قصه خوب سریال را مهم ترین ویژگی اش می داند و ادامه می دهد: مبارزه جومونگ برای این كه شرایط خوبی به وجود آورد و این كه سعی می كند نگذارد انسان های ظالم به جایی برسند و اگر هم می رسند از جایشان برداشته شوند برای مردم جالب و جذاب است.وی ادامه می دهد: جومونگ برای مردم عادی مبارزه می كند در صورتی كه او شاهزاده است و می تواند راحت زندگی كند ولی این كار را نمی كند و همین مسائل بر جذابیت داستان و استقبال مردم می افزاید.وی می گوید: مسائل هیجان انگیزی در كار دوبله اتفاق نمی افتد. كار ما مانند فیلم برداری خیلی افت و خیز ندارد. كارمان یك ساعت مشخص شروع می شود و اغلب دوستان در آن ساعت های مشخص سر كار حاضر می شوند و هیچ هیجانی ندارد و اگر هیجانی هست در خود كار و حس كار است.«علیرضا شایگان» دوبله نقش های آثاری نظیر فوتبالیست ها (كاكرو)، ربار (سگ)، پلیس های دریایی، پزشك دهكده (ابرسفید)، افسران پلیس (تستا) و سریال یونیسكو (دكتر فرد) را برعهده داشت.
شهروز ملك آرایی (رئیس اسلحه خانه موپالمو)
«شهروز ملك آرایی» در سریال «افسانه جومونگ» گوینده نقش موپالمو، رئیس اسلحه خانه، است كه می گوید: بیش از 50 سال است كه در عرصه دوبله فعالیت می كنم و به انتخاب مدیر دوبلاژ وارد سریال شدم. «علیرضا باشكندی» در انتخاب گویندگان و سینگ زدن زحمت زیادی كشید من نیز سعی كردم با مسائلی كه پیش روست خودم را هماهنگ كنم.وی می افزاید: یكی از مشكل ترین كارهای مدیر دوبلاژ انتخاب گویندگان است كه چه گویندگانی انتخاب كند كه با استقبال روبه رو شوند و همین انتخاب درست سبب شده است كه مردم از سریال استقبال كنند. همین جا باید به او خسته نباشید گفت.دوبلور سریال «جواهری در قصر» در خصوص حالتی كه در صدایش گرفته است می گوید: بعضی از گویندگان تیپ ساز هستند من عمدا تیپی را برای نقش خود انتخاب نكردم وقتی شخصیت را دیدم سعی كردم به اجرا نزدیك شوم كه خوشبختانه این اتفاق افتاد.«ملك آرایی» ادامه می دهد: وجود خشونت، اكشن و رنگ آمیزی های زیبا دلیل استقبال مردم از سریال است زیرا این سریال برای مردم نو و تازه است و با نوع سریال های ما متفاوت است در سریال های ایرانی همه لوكیشن ها دل مرده هستند و از رنگ های سیاه استفاده شده است، ولی این سریال از لحاظ رنگ آمیزی شاداب است. داستان نیز اسطوره ای و مردم پسند است.این دوبلور در رابطه با شخصیت موپالمو اظهار می كند: موپالمو انسانی بسیار صمیمی، احساساتی و زودرنج است ضمن این كه عاشق جومونگ است و سعی می كند كارهایش در راستای رضایت جومونگ باشد و این وفاداری اش در سراسر سریال مشهود است.«شهروز ملك آرایی»، در حال حاضر عضو هیئت مدیره انجمن گویندگان است. از آثار شاخص وی می توان به كارتون های رابین هود (جان كوچولو)، سیندرلا (وزیر)، گوریل انگوری، افسانه سه برادر و فیلم های كازابلانكا (ژنرال آلمانی)، ربكا، طلسم شده (دكتر دلباخته، دكتر پیترسون) و سریال هایی چون ناوارو (رئیس ناوارو) و سال های دور از خانه (پدر اوشین) اشاره كرد.
امیر حكیمی (اویی- حكمران یانگ جو)
«امیر حكیمی» در این سریال گوینده نقش 2 شخصیت متفاوت اویی (یكی از سه دوست جومونگ) و حكمران یانگ جو (پدرزن تسو) و علاوه بر این خواهرزاده «دانیال حكیمی» بازیگر سینما و تلویزیون نیز است كه می افزاید: اویی و 2 دوست دیگرش از طریق دوستی با جومونگ وارد قصر می شوند اویی بسیار ساده، مهربان و عاشق است و اوایل سریال عاشق دختری می شود كه نقش آن دختر را همسرم (شیلا آژیر) می گوید. نقش دیگرم حكمران یانگ جو متفاوت با اویی است.وی كه در سریال چهل سرباز به جای حضرت علی(ع) سخن گفت، ادامه می دهد: حكمران یانگ جو، حكمرانی جدی است.«حكیمی» در رابطه با نشان دادن تفاوت این 2 شخصیت در صدایش عنوان می كند: در عرصه بازیگری فعالیت هایی نیز داشته ام و فعالیت های بازیگری در این كار به كمكم آمدد تا بتوانم این حس ها را در صدایم انتقال دهم و این خیلی مشكل و مهم است و زمان می برد و خیلی باید ممارست كرد من در این حرفه ابتدای راهم و باید بیشتر یاد بگیرم.وی با اشاره به این كه حضور در هر كاری، تجربه ای برایم محسوب می شود تصریح می كند: سعی كردم شخصیت اویی را باتوجه به خشونت جوانی و سادگی اش، پاك، ساده، مهربان و جوان تر بگویم و از یك قسمت از حنجره ام استفاده كردم. حكمران یانگ جو را نیز به خاطر قدرتمند بودنش سعی كردم كه صدایم را پر كنم و محكم و استوار بگویم. زیرا مخاطب بتواند با حكمران ارتباط برقرار كند و اگر فرمانی می دهد یا كاری می كند تحت تاثیر قرار بگیرد.حكیمی با اشاره به استقبال مردم از سریال ادامه می دهد: مردم ایران سریال های شرقی را دوست دارند زیرا تا حدودی نزدیك به شرایط زندگی خودشان است. بسیاری از دوستان و اطرافیان معتقدند كه سریال جومونگ دوبله خوبی دارد و صداها به جا و خوب انتخاب شده است و توانسته ارتباط خوبی با مخاطب برقرار كند.امیرحكیمی در آثاری نظیری چهل سرباز (حضرت علی(ع))، كبری 11 (كمیسر والانس)، هورتن یه هو صدایی می شود (فیل هورتن)، پاندای كونگ فوكار (رئیس كوتوله) سخن گفت.
شهراد بانكی (هیووی)
«شهراد بانكی» در این سریال گوینده نقش (هیووی) و مدیر روابط عمومی سریال است. او می گوید: این شخصیت، فردی شوخ، بامزه و پر زور است. من خیلی از این شخصیت خوشم می آید و توانسته ام با او ارتباط برقرار كنم.وی می افزاید: این سریال مانند سایر سریال های كره ای تنها به یك بخش نمی پردازد. به طور مثال تنها به فضاهای آشپزخانه ای یا جنگ و ... نمی پردازد، بلكه از تنوع لوكیشن و موضوعات مختلفی برخوردار است و همین دلایل سبب شده است كه بخش عظیمی از مردم به تماشای سریال بنشینند و استقبال كنند.«شهراد بانكی» گوینده نقش های مطرحی چون، چهل سرباز (سلطان مسعود- امیرعلی)، افسران پلیس (ایوان)، جنگ ستارگان (رایس روی) و سه كله پوك (لاری) بوده است.
چاپ شده در روزنامه خراسان شمالي 17/2/88
